Flores de Nieve

Blog de la revista Flores de Nieve

El Diccionario de americanismos

Posted by floresde en mayo 18, 2009

El español, como lengua materna, se habla en casi toda América (incluido Estados Unidos), España y algunas regiones  de África. A las palabras originales de América o que al llegar a este continente sufrieron alguna transformación en su uso o signifcado, se les llaman americanismos. Hasta ahora, los diccionarios de la lengua española distinguen entre palabras “normales” y americanismos.

ALatina

Los americanismos designan cosas propias de América, por lo tanto desconocidas para los europeos. El primer americanismo es la palabra  canoa, pequeña embarcación en la que los nativos salían a pescar.
Ctros americanismos de la época son hamaca, huracán y jaguar.

Palabras como maíz, tabaco, chocolate y tomate, entre muchos otros americanismos, están ahora tan integrados al idioma español (y a otras lenguas) y a la realidad de sus hablantes, que cuesta trabajo separarlos del bagaje general de palabras del idioma.

Americanismos contemporáneos son salsa (género musical), tango, telenovela, cumbia, charango (baile), gambeta (movimientos de ataque en el futbol), futbol, ahorita, etc.

En 2010 se presentará El Diccionario de americanismos en el V Congreso Internacional de la Lengua Española en Valparaíso (Chile). Este diccionario contendrá 100.000 entradas (palabras) con información geográfica y social.

Más información:

Americanismos

V Congreso de la Lengua Española

About these ads

5 comentarios to “El Diccionario de americanismos”

  1. Zachary Knipe said

    Al llegar a Mèxico, me sorprendiò la gran cantidad de palabras inglesas que usaba la gente. He oìdo “cool,” “light” y “sexy” por ejemplo. Pero, me di cuenta de que en los EE.UU. tambièn usamos muchas palabras extranjeras, especialmente las que vienen de Latinoamèrica. Decimos “coyote,” muchas palabras relacionadas con la comida como “burrito” o “tortilla” y tambièn tenemos una herencia de varias ciudades, rìos y calles con nombres espanoles…

  2. floresde said

    Hola. Zachary. Efectivamente, son muchas las palabras inglesas que incorporamos al español, tal vez más al que hablamos en México.
    Pero este diccionario de americanismos se ocupa más bien de palabras nacidas dentro del idioma español que usamos los países de América que hablamos español. A esa diferencia entre las palabras de América y Europa es a lo que llamamos americanismos.

    Sobre los nombres españoles de ciudades y pueblos de Estados Unidos, es una enorme lista. Casi todo el suroeste. ¿Habrá algún registro de todos estos nombres de origen español?

  3. España said

    Americanismos son las palabras tomadas de las lenguas habladas en América antes de la llegada de Cristóbal Colón

  4. esto es una estupidez es una babosada.

  5. esto es una estupides y una pendejade.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: